O mně
Jmenuji se Lucie Doušová a jsem profesionální překladatelka a tlumočnice anglického a německého jazyka se sídlem v Kutné Hoře.
Jsem soudní překladatelka a tlumočnice jmenovaná Ministerstvem spravedlnosti ČR pro německý jazyk. V současnosti pracuji na rozšíření oprávnění i pro jazyk anglický. Soudně ověřené překlady v listinné a elektronické podobě jsou mou hlavní specializací, nabízím ale i běžné překlady a tlumočnické služby pro firmy i jednotlivce.
Mým cílem je poskytovat pečlivé profesionální překlady, které odpovídají nejvyšším odborným i etickým standardům. Důvěrnost všech svěřených informací je pro mě samozřejmostí.

Proč si vybrat právě mě
- Dodržuji termíny a spolehlivost je samozřejmostí
 
Vím, že čas hraje roli – překlad vyhotovím vždy v dohodnutém termínu. U větších zakázek Vás budu pravidelně informovat o průběhu práce.
- Osobní přístup – víte, kdo pro vás překládá
 
Na rozdíl od překladatelské agentury komunikujete přímo se mnou, tedy s osobou, která překlad skutečně zpracovává. Mám osobní odpovědnost za kvalitu každého překladu.
- Odbornost a preciznost
 
Ověřuji všechny termíny a v případě specializovaných textů spolupracuji s odborníky v daném oboru.
- Důvěrnost a bezpečnost dat
 
Veškeré poskytnuté podklady jsou chráněny a nakládám s nimi s maximální diskrétností.
- Dlouholetá zkušenost
 
Překládám a tlumočím více než třináct let. Mám mnohaleté zkušenosti jako překladatelka a tlumočnice anglického a německého jazyka ze soukromých firem.
Nejčastěji překládám texty právní (smlouvy, úřední listiny, obchodní korespondenci), technické (manuály, technickou dokumentaci) a marketingové (webové texty, prezentace, propagační letáky). Nejraději se věnuji překladům právních textů a úředních listin – dokumentům, kde na přesnosti záleží.
Tlumočím nejčastěji obchodní jednání, firemní porady, školení nebo na zahraničních veletrzích nebo pracovní telefonáty a školení. Doprovázela jsem jednatele firem při zahraničních akvizicích, návštěvách úřadů, bank a výrobních závodů či na poradách v pobočkách jejich zahraničních firem v Německu, Velké Británii a dalších evropských zemích, ale opakovaně například i v Hong Kongu.
- Vzdělání a odborná kvalifikace
 
Jsem absolventkou magisterského studia překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy. Dále jsem absolvovala program Právní minimum pro překladatele a tlumočníky na Právnické fakultě Masarykovy univerzity v Brně a specializované kurzy právního překladu angličtiny a němčiny na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Pravidelně se vzdělávám, abych mohla nabízet překlady odpovídající aktuálním terminologickým a právním normám.
- Věrní zákazníci si zaslouží výhody.
 
Vracejícím se klientům nabízím individuální ceny jako poděkování za dlouhodobou spolupráci.
