O mně



Jmenuji se Lucie Doušová a jsem profesionální překladatelka a tlumočnice anglického a německého jazyka se sídlem v Kutné Hoře. Kromě širšího okolí Kutné Hory působím v Praze. Tlumočit však mohu přijet i kamkoliv jinam.

Jsem soudní překladatelka a tlumočnice jmenovaná Ministerstvem spravedlnosti ČR pro německý jazyk. V současnosti pracuji na rozšíření oprávnění i pro jazyk anglický. Soudně ověřené překlady v listinné a elektronické podobě, tlumočení svateb a jednání na úřadech jsou mou hlavní specializací, nabízím ale i běžné překlady a tlumočnické služby pro firmy i jednotlivce.

Mým cílem je poskytovat pečlivé profesionální překlady, které odpovídají nejvyšším odborným i etickým standardům. Důvěrnost všech svěřených informací je pro mě samozřejmostí.

Proč si vybrat právě mě

  • Dodržuji termíny a spolehlivost je samozřejmostí

Vím, že čas hraje roli – překlad vyhotovím vždy v dohodnutém termínu. U větších zakázek Vás budu pravidelně informovat o průběhu práce. Překlad na poslední chvíli, kdy včera bylo pozdě? Udělám vše, co bude v mých silách, abych Vám mohla vyjít vstříc.

  • Osobní přístup – víte, kdo pro vás překládá

Na rozdíl od překladatelské agentury komunikujete přímo se mnou, tedy s osobou, která překlad skutečně zpracovává. Mám osobní odpovědnost za kvalitu každého překladu. 

Při tlumočení svatby jsem Vám k dispozici nejen v den svatebního obřadu, ale i při návštěvě matričního úřadu a pro překlad veškerých potřebných dokumentů.

  • Odbornost a preciznost

Ověřuji všechny termíny a v případě specializovaných textů spolupracuji s odborníky v daném oboru a rodilými mluvčími.

  • Důvěrnost a bezpečnost dat

Veškeré poskytnuté podklady jsou chráněny a nakládám s nimi s maximální diskrétností.

  • Věrní zákazníci si zaslouží výhody.

Vracejícím se klientům nabízím individuální ceny jako poděkování za dlouhodobou spolupráci.

  • Dlouholetá zkušenost

Překládám a tlumočím více než třináct let. Mám mnohaleté zkušenosti jako překladatelka a tlumočnice anglického a německého jazyka ze soukromých firem.

Nejčastěji překládám texty právní (smlouvy, úřední listiny, obchodní korespondenci), technické (manuály, technickou dokumentaci) a marketingové (webové texty, prezentace, propagační letáky). Nejraději se věnuji překladům právních textů a úředních listin – dokumentům, kde na přesnosti záleží.  

Tlumočím nejčastěji obchodní jednání, firemní porady, školení nebo na zahraničních veletrzích nebo pracovní telefonáty a školení. Doprovázela jsem jednatele firem při zahraničních akvizicích, návštěvách úřadů, bank a výrobních závodů či na poradách v pobočkách jejich zahraničních firem v Německu, Velké Británii a dalších evropských zemích, ale opakovaně například i v Hong Kongu.

Jako soudní tlumočnice německého jazyka nějčastěji tlumočním svatby a jednání na úřadech, například na matrice. Často pracuji také pro orgány veřejné moci, zejména pro soudy, státní zastupitelství a policii.

  • Vzdělání a odborná kvalifikace

Jsem absolventkou magisterského studia překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy. Dále jsem absolvovala program Právní minimum pro překladatele a tlumočníky na Právnické fakultě Masarykovy univerzity v Brně a specializované kurzy právního překladu angličtiny a němčiny na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Pravidelně se vzdělávám, abych mohla nabízet překlady odpovídající aktuálním terminologickým a právním normám. Jsem členkou Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů (KST ČR).