O soudních překladech
Potřebujete soudně ověřený překlad dokumentu? Zajistím pro Vás úřední překlad s doložkou soudního překladatele, který je uznávaný úřady, soudy, školami i zaměstnavateli v České republice i v zahraničí. Takzvaný ,,překlad s razítkem” lze vyhotovit ve dvou variantách:
- Ověřený překlad v listinné podobě (papírový překlad s kulatým razítkem)
 - Ověřený překlad v elektronické podobě (PDF/A s elektronickým podpisem)
 
Obě formy mají stejnou právní platnost. Níže najdete přehledný postup, jak překlad objednat.
Pokud si nebudete s čímkoliv jistí, ráda Vám poradím.

Jak objednat soudně oveřený překlad?
	Ověřený překlad v
listinné podobě
                    1. Zašlete mi dokumenty k překladu
Dokumenty zašlete e-mailem ve formě naskenovaných nebo vyfocených souborů.
2. Potvrzení ceny a termínu
Obratem Vám potvrdím cenu a termín vyhotovení. Po Vašem odsouhlasení začnu na překladu pracovat.
3. Dodejte originál nebo ověřenou kopii dokumentu
Budu potřebovat originál dokumentu nebo jeho ověřenou kopii. Ověření zajistíte u notáře, na kontaktním místě Czech POINT na poště nebo na městském úřadě. U dokumentů formátu A3 (např. univerzitní diplom) nemusí být ověření možné na všech poštách. Doporučuji spíše městský úřad.
4. Předání překladu
Domluvíme si krátkou schůzku, při které fyzicky svážu originál dokumentu s překladem. Překlad opatřím doložkou soudního překladatele a kulatým razítkem. Máte-li to do Kutné Hory daleko, můžete mi originál nebo ověřenou kopii zaslat poštou. Hotový ověřený překlad Vám pošlu poštou zpět. Po dohodě mohu zajistit i osobní předání překladu i v Praze.
	Ověřený překlad v elektronické podobě
                    Tato varianta je nejrychlejší a nejpohodlnější.
1. Ověřte si, zda instituce akceptuje elektronické dokumenty
Většina úřadů, škol a zaměstnavatelů již elektronické překlady přijímá, některé však stále vyžadují klasickou listinnou verzi.
2. Zašlete mi dokument k překladu
Pokud máte elektronický originál (např. výpis z rejstříku s elektronickou pečetí ministerstva), pošlete mi jej tak, jak je.
Pokud máte papírový originál, nechte si ho převést do elektronické podoby s ověřením – u notáře, na Czech POINTu na poště nebo na městském úřadě. Dokumenty ve formátu A3 obvykle zvládnou konvertovat spíše městské úřady než pošty.
3. Vyhotovení elektronického překladu
Překlad vyhotovím ve formátu PDF/A, bude opatřený elektronickým podpisem soudního překladatele a kvalifikovaným časovým razítkem.
4. Doručení překladu
Hotový překlad Vám zašlu e-mailem nebo datovou schránkou.
5. Převod elektronického překladu do tištěné podoby (volitelně)
Pokud budete někdy potřebovat tištěnou verzi ověřeného překladu, můžete si ji nechat vytisknout u notáře, na Czech POINTu na poště nebo na městském úřadě.
Co je soudní překlad a kdy ho budete potřebovat?
Potřebujete předložit cizojazyčný dokument českému úřadu, nebo naopak použít český dokument v zahraničí?
V takovém případě se s největší pravděpodobností neobejdete bez soudního překladu – někdy označovaného také jako úřední překlad, ověřený překlad nebo překlad s kulatým razítkem.
Soudní překlad je speciální typ překladu, který může vyhotovit pouze soudní překladatel – odborník jmenovaný a registrovaný v oficiálním seznamu Ministerstva spravedlnosti ČR.
Takový překladatel garantuje svým podpisem a úředním razítkem, že přeložený text přesně a úplně odpovídá originálnímu dokumentu.
Tento druh překladu se používá vždy, když je potřeba, aby byl překlad úředně uznatelný – například pro soudy, matriky, univerzity, notáře, úřady práce, zaměstnavatele v apod.
Jak soudní překlad vypadá a co je k němu potřeba?
Soudní překlad je pevně svázán (zpravidla trikolorou) s originálem dokumentu nebo s jeho ověřenou kopií.
Ověřenou kopii si můžete pořídit u notáře, na kontaktních místech Czech POINT na poště nebo na městském úřadě. V některých případech může stačit i prostá (neověřená) kopie.
Vždy si předem ověřte u instituce, která překlad požaduje, jakou formu podkladového dokumentu vyžaduje – vyhnete se tak zbytečným komplikacím.
Hotový překlad je na opatřen tlumočnickou doložkou. Ta obsahuje potvrzení o shodě překladu s originálem, podpis soudního překladatele a otisk jeho kulatého úředního razítka se státním znakem.
Nejčastější dokumenty, které vyžadují soudní překlad:
Matriční a osobní doklady
- rodné, oddací a úmrtní listy
Doklady o vzdělání
- diplomy, vysvědčení, certifikáty
Právní dokumenty
- smlouvy, plné moci, žaloby, soudní rozhodnutí, notářské zápisy
Firemní dokumenty
- výpisy z obchodního nebo živnostenského rejstříku, společenské smlouvy
Oficiální potvrzení:
- výpis z rejstříku trestů, potvrzení o daňovém domicilu, čestná prohlášení aj.
Plánujete použít soudní překlad v zahraničí?
Pro uznání českých veřejných listin v zahraničí je často nutné tzv. vyšší ověření dokumentu – apostila nebo superlegalizace. Tento proces neověřuje samotný překlad, ale pravost podpisu a razítka na původním dokumentu.
Apostila – jednodušší forma ověření pro státy, které jsou členy Haagské úmluvy
Superlegalizace – vícestupňový proces ověření pro ostatní země
Doporučuji ověřit si konkrétní požadavky u zastupitelského úřadu cílové země, aby byl dokument přijat bez problémů.
Rychlé a efektivní řešení: Elektronický soudní překlad (PDF/A)
Vedle klasické listinné podoby nabízím také elektronický soudní překlad – plnohodnotný úřední překlad ve formátu PDF/A. Dokument je opatřen kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a časovým razítkem. Má stejnou právní platnost jako listinný překlad s kulatým razítkem.
Výhody elektronického soudního překladu
Rychlost a pohodlí
– Podklady i hotový překlad si můžeme předat online (e-mailem, datovou schránkou nebo přes cloud).
Úspora nákladů
– Bez poštovného, tisku a dalších poplatků - jeden elektronický soubor můžete zaslat více příjemcům.
Flexibilita
– Potřebujete listinnou podobu? Na jakémkoli Czech POINTu si z elektronického překladu můžete vytvořit autorizovanou listinnou kopii.
Bezpečnost a jistota
– Jakýkoli zásah do dokumentu zneplatní elektronický podpis, čímž je zaručena jeho autenticita a integrita.
Ekologická volba
– Elektronická forma šetří papír a snižuje uhlíkovou stopu.
DŮLEŽITÉ: Před objednáním si ověřte, zda instituce, které budete překlad předkládat, již akceptuje dokumenty v elektronické podobě. S postupující digitalizací se tato forma stává běžným standardem.

